Литературный (или художественный перевод) является одним из самых сложных видов перевода.
Ведь для того, чтобы донести до читателя весь смысл литературного произведения переводчику недостаточно сделать просто хороший перевод значения слов и синтаксических конструкций. Переведенное произведение должно содержать эмоциональные нотки, настроение, стилистику, юмор, то, что хотел сказать автор между строк и что самое важное дух творения. А выполнить такую работу способен лишь тот переводчик, кто внимателен к деталям, обладает широкой эрудицией, чувством стиля и ориентируется в общемировом культурном контексте. Еще важно, для литературного переводчика, не пуститься в вольности, отклоняясь от содержания даже в мелких деталях, а делая перевод, остаться незамеченным. Можно понять искушение переводчика, наполнить произведение собственными метафорами и речевыми оборотами, в желании сделать текст как можно лучше, но он не вправе этого делать. Читатель должен получить произведение именно в том виде, в котором его создал автор. В этом и заключается истинный талант литературного переводчика.
Бюро переводов «52 языка» практически с самого основания, успешно сотрудничает с целым рядом литературных переводчиков с английского, французского, турецкого, немецкого, испанского, арабского и других языков, авторами переводов известных произведений. У нас Вы можете заказать перевод романов, детективов, рассказов, стихотворений, песен, статей, газет, журналов, мемуаров и т.д. Наши опытные талантливые переводчики и редакторы справятся с литературным переводом любого уровня сложности. Мы заключаем договоры о сотрудничестве только с зарекомендовавшими себя профессионалами на рынке перевода и несем полную ответственность за выполняемую ими работу.
Пожалуйста, уточняйте стоимость услуги литературного перевода, позвонив в наш офис или отправив письмо на нашу электронную почту!
04/11/2016
Британский банк откажется от слов "мисс" и "мистер" из-за трансгендеров
Британский банк RBS вносит коррективы в правила общения со своими клиентами ...